Verás las lágrimas del tiempo.
No cabe duda de que Gundam es un gigante en su natal Japón, dónde incluso es una franquicia mucho más importante que One Piece o Dragon Ball, sin embargo, dicho impacto no se ha repetido de tal manera a nivel global salvo por otros países de Asia, habiendo incluso una estatua del Freedom Gundam en Shangai, aunque si hay países como Italia dónde goza de gran popularidad.
Pero quién se ha llevado la mejor parte es Norteamérica, ya que les han llegado desde mercancía importada, o lo que nos compete hoy, doblajes.
Pero no solo hablaré del paso de Gundam por Norteamérica, sino también por Hispanoamérica y ver que nos podría deparar para el futuro.
Finales de los 90s e inicios de los 2000
El primer acercamiento que tuvieron los Norteaméricanos con la franquicia Gundam fue con la trilogía de películas de la serie original, dobladas en 1999 en el Estudio ZRO Limit Productions en los Estados Unidos, bajo la dirección de Douge Stone, quién interpreta a Gihren Zabi tanto en las películas como en The 08th MS Team como cameo.
https://www.behindthevoiceactors.com/movies/Mobile-Suit-Gundam-Movie-I/
https://www.behindthevoiceactors.com/movies/Mobile-Suit-Gundam-II-Soldiers-of-Sorrow/
https://www.behindthevoiceactors.com/movies/Mobile-Suit-Gundam-III-Encounters-in-Space/
El doblaje de estas películas es infame por las pronunciaciones incorrectas, actuaciones flojas y el Bright Noa con acento británico, aunque muchos de los actores que participaron volverían para doblajes futuros, pero también es sorprendente ver a actores de la talla de Steve Blum, Mary Elizabeth McGlynn, Richard Cansino, Jamieson Price o Melissa Fahn, aunque lamentablemente no lo hacen tan bien en comparación a otros trabajos.
De hecho, este doblaje fue exclusivo de VHS y cuando llegaron a DVD las películas por parte de Bandai Entertaiment, solo llegaron con audio japonés y subtítulos, no fue sino hasta tiempo después que rescatarian el audio de los VHS para trasladarlo a versiones con mejor calidad de vídeo, mayormente, con propósitos de preservación.
No tengo tanto que sacar con respecto al doblaje de las películas, más allá de que es chistoso por las razones incorrectas y como una curiosidad.
En el año 2000, por parte de Ocean Productions de Canadá, sería doblada Gundam Wing, siendo una de las series más populares del bloque Toonami de Cartoon Network, aunque contó con dos versiones, una con censura que era transmitida en horario para todo público y otra en la noche dónde no había censura, tanto en la acción como en los diálogos.
El doblaje si bien es recordado con cariño tanto por ser tan malo que es bueno, como aquellos que lo consideran un buen doblaje... Aunque en mi caso, es otro caso de doblaje chistoso, pero tomando en cuenta que es una serie que llega a tales niveles de absurdo pese a querer tomarse enserio, el doblaje hace que las cosas puedan resultar amenas, aunque si debo ser justo, para aquellos que se tomaron la serie en serio no recomendaría este doblaje para verla una segunda vez.
Tras el éxito de Wing, las series de televisión de Gundam, así como videojuegos y películas que sean secuela de alguna serie, pasarian a quedar en manos de Canadá por 11 años.
Aunque si, no todas serían dobladas en Vancouver como la serie original, Wing, SEED o 00, siendo casos como el de G Gundam y Zeta Gundam, las cuales fueron dobladas en Alberta.
Con G Gundam no había mucho problema al ser un universo alterno, pero con Zeta si pesaba más ya que no podía mantener continuidad con las voces establecidas, y aunque si bien no fue un doblaje terrible, dejaba que desear si lo comparabamos con el de la serie original.
Otra cosa resaltable de G Gundam es que los nombres varios Mobile Suits fueron cambiados para evitar controversias:
El God Gundam pasó a ser el Burning Gundam, el Devil Gundam pasó a llamarse Dark Gundam, el Tequila Gundam se le llamó Spike Gundam, por decir unos cuantos.
Aunque si tengo mencionar una queja con el doblaje de Gundam 0079, es que la misma ponía nuevos efectos de sonido para disimular lo vieja que era la serie, pero al menos yo los encontré muy molestos, y por pedido del mismo Tomino, no se dobló el episodio de la isla de Cucuruz Doan y por ende no vino en ediciones caseras ni de forma subtítulada, así como en servicios de streaming como Crunchyroll.
Tomando en cuenta que la gran mayoría de series de Gundam se llegaron a transmitir en Toonami, digamos que la dirección en general se llegaba a sentir "caricaturesca" en varias instancias, llegando a sonar como series de sábado por la mañana, claro que había actuaciones buenas en varios personajes, pero en muchos casos llegaban a sonar chistosos sin esa intención, 00 se salvó de esto ya que su transmisión en TV fue en Sci-Fi Channel (actual SyFy), haciendo que se escuchara como una serie para un público mayor.
Eso si, SEED pasó también por varias censuras en la televisión estadounidense, algo que afectó en la recepción, sin embargo los canadienses si la pudieron ver sin censura, a tal punto que transmitieron SEED Destiny, la cual para Estados Unidos solo estaba disponible para DVD.
En cuanto a Estados Unidos, ellos doblaron las mini-series del Universal Century en el ya extinto estudio: Animaze Inc.
Este estudio fue conocido por doblar animes y videojuegos, siendo conocidos por su trabajo en Cowboy Bebop, varios juegos de la franquicia de Castlevania, Trigun, el redoblaje de Akira, las primeras películas de Ghost in the Shell y ambas temporadas de Code Geass.
Mientras que la película de F91, fue doblada en Bang Zoom Entertaiment, mismo estudio a cargo del segundo doblaje de Rurouni Kenshin, la franquicia de JoJo's Bizarre Adventure, Kill la Kill, la saga de Lupin The 3rd, Sword Art Online, etc.
En si, la dirección de estos llegaban a sonar como los doblajes al inglés promedio de anime a finales de los 90s e inicios de los 2000s, por lo que la calidad no era muy consistente en estos pero había una que otra voz rescatable.
Décadas posteriores
Con la llegada de Unicorn las cosas cambiarían, ya que Animaze estaba en las últimas en los 2010s, la serie de OVAs cayó en manos de NYAV Post, y como dicho estudio para ese entonces ya radicó una sucursal en Los Angeles, permitió un trabajo colaborativo entre el talento neoyorquino y el angelino bajo la dirección del fundador del estudio: Michael Sinterniklaas (voz de Leonardo en TMNT 2003, Horohoro en Shaman King, Dean Venture en The Venture Bros., etc).
El doblaje de Unicorn fue muy bien recibido y es considerado por muchos fans como el mejor doblaje hecho para una serie de Gundam, y luego de esto, NYAV Post se haría cargo de los proyectos vinculados al Universal Century que saldrían después de Unicorn, siendo estos de carácter más cinematográfico:
Las OVAs de Gundam The Origin, Las películas de Thunderbolt, Gundam Narrative, Gundam Hathaway's Flash y más recientemente Mobile Suit Gundam Cucuruz Doan's Island. Estas dos últimas películas son un caso especial, puesto a que son las primeras producciones de Gundam en los Estados Unidos con doblajes sindicalizados, lo que permitió que actores de la talla de Dave Fennoy pudieran participar, ya que casi todos los doblajes de anime se hacen con un presupuesto menor en comparación a trabajos de actuación de voz en series animadas o videojuegos.
El hecho de que dichos doblajes sean sindicalizados no solo permite que actores que han trabajado con poco o nada de anime se involucren, sino que además, permite que actores que antes no estaban afiliados al SAG AFTRA pero ahora si lo estén, puedan retomar papeles que ya tenían sin la necesidad de recurrir a un recast para abaratar costos, un caso reciente vendría a ser el de Kyle McCarley (voz actual en inglés de Hayato Kobayashi).
Bang Zoom volvería a trabajar con la franquicia,en este caso con un universo alterno que sigue la estructura normal de Gundam (Iron Blooded Orphans) y dos series de la sub-saga Build (Build Divers y Build Divers Re:Rise).
El doblaje al inglés de IBO se encuentra disponible en Netflix, aunque los subtítulos solo siguen al audio original, en cuanto a Build Divers, este solo está en Crunchyroll para territorios angloparlantes, pero Re:Rise si está completo en YouTube... también solo para ciertos territorios.
Digamos que hasta ahora, uno podía asumir que mientras que mientras un estudio se encargaba de los trabajos relacionados al Universal Century y el otro a los universos alternos, pues al parecer eso no era algo absoluto.
Como dije, los doblajes de Gundam a cargo de NYAV son de carácter cinematográfico y pues las únicas series que habían doblado eran miniseries con episodios que rondan los 60 minutos o más, por lo que fue sorprendente ver que en 2017 anunciaron que ellos se harían cargo del doblaje de Gundam SEED y Gundam SEED Destiny para la versión HD. Una noticia que para algunos fue un balde de agua fría, ya que se preguntaron: "¿Por qué no traer de vuelta al elenco antiguo o usar los masters de audio originales y editarlos?"
Eso se debía a dos motivos principales:
Motivos económicos, ya que el talento canadiense es más costoso, sumado al hecho de que varios de los actores que trabajaron en el doblaje original ya se habían retirado o fallecido.
Los masters originales, aún editados para incluir el audio de las películas compilatorias con nuevas escenas, no hubieran sincronizado perfectamente, y eso que los fans ya lo habían intentado años antes, sumado a que la calidad de audio no cumplía con los estándares actuales.
Los doblajes de ambas series de la Era Cósmica quedarían a cargo de Carrie Keranen (Casca en el anime original de Berserk y Satsuki de Kill la Kill), siendo la primera vez que ni Michael Sinterniklaas ni Stephanie Sheh dirigieron un doblaje de Gundam en NYAV Post, en este caso fueron acreditados como productores.
Dichos doblajes fueron lanzados inicialmente para los Blu-rays de Nozomi Entertaiment, inicialmente en una versión de colección y luego una estándar, siendo el redoblaje de SEED el único que está de momento en un servicio de streaming, Funimation, aunque se espera que eventualmente llegue a Crunchyroll cuando la unión de ambas empresas termine de concretarse.
Este redoblaje fue motivo de discusión, algunos lo amaron y otros lo odiaron, anque lo más notable es que a diferencia del trabajo de Ocean Productions, la traducción fue menos literal y la pronunciación de los nombres fue cambiada, esto también fue objeto de debate, pero tomando en cuenta que los trabajos de NYAV relacionados a Gundam cuentan con supervisión directa de Sunrise, pues podemos decir que independientemente de lo que piense el consumidor, esto fue decisión del cliente.
El breve recorrido por Hispanoamérica
Ahora bien, ya sabemos que los norteamericanos se llevaron la mejor parte, ¿pero que hay de Hispanoamérica?
https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Gundam_Wing
Al igual que en Estados Unidos, Gundam Wing sería transmitida por Toonami en LATAM y también se doblarian las OVAs de Endless Waltz, pero al parecer la serie pasó sin pena ni gloria. Claro, muchos fans en este lado del charco conocieron esta franquicia gracias a Wing, pero no tuvo ni de cerca el mismo impacto que en el norte, tanto así que el doblaje de Wing y sus OVAs no están disponibles en algún servicio de streaming.
Pero esto no termina aquí, al parecer llego a haber un doblaje de Zeta Gundam hecho en Venezuela:
https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Mobile_Suit_Zeta_Gundam
De este si no se sabe casi nada, solo se sabe que una actriz dijo que había interpretado a Emma Sheen y que la serie se dobló en el extinto M&M Studios (Caracas, Venezuela).
Solo el tiempo nos dirá si aparecerá algún clip de vídeo confirmando plenamente su existencia o estará perdido para siempre.
Tras todo esto, más de dos décadas después del estreno de Gundam Wing en LATAM, llegaría por parte de Netflix, la primera película de Mobile Suit Gundam Hathaway's Flash, pero no solo eso, sino que varias entregas del Universal Century llegarían a Netflix, como la trilogía de películas compilatorias de la serie original, la película de Char's Counterattack (títulada como Char Contraataca) y las OVAs de Gundam Unicorn. Sumado a que por primera vez una entrega de Gundam sería doblada a varios idiomas además del inglés y el italiano, habiendo doblaje alemán, portugués, tailandés, incluido el español ibérico.
Esto fue de la mano con las declaraciones de querer hacer una película live-action a cargo del director de "Kong: La isla Calavera", y viendo que Netflix hizo adaptaciones Live Action a series como Death Note, Cowboy Bebop y próximamente One Piece, y que estas dos últimas series tuvieron doblajes hechos para dicha plataforma, es probable que Gundam pueda recibir este trato a futuro y no quedarse solo con Hathaway's Flash, pero eso solo el tiempo lo dirá.
Supongo que de momento eso es todo lo que tengo que decir al respecto para hacer un resumen sobre los doblajes de Gundam en nuestro continente, aunque puede que eso cambie o no.
Y como decía el narrador de la serie original: